作者:郑小瑛(指挥家、听得懂郑小瑛歌剧艺术中心艺术总监) 。中文
1956年,译唱改编自法国小仲马同名小说的让外歌剧《茶花女》被搬上我国舞台,这是国歌新我国扮演的榜首部西洋歌剧。与今日许多艺人用原文演唱西洋歌剧不同 ,听得懂那次扮演艺人们唱的中文是翻译后的中文版。从那时起 ,译唱我一向发起并推进把西洋歌剧翻译成中文再演唱给我国观众听,让外也便是国歌“洋戏中唱”。
一向以来,听得懂都有一些人不赞成用中文演唱西洋歌剧,中文他们以为中文译唱“发音拗口”“不是译唱原汁原味” 。
回答这个问题之前,让外咱们首先要弄清楚为什么要引入西洋歌剧。国歌歌剧被称为“艺术皇冠上的明珠”,它交融了音乐、戏曲 、诗篇、舞蹈、美术等多种艺术形式,具有极高的艺术价值和影响力。《茶花女》等西洋经典歌剧,已风行国际100多年,是人类优异的文明遗产 ,咱们我国人当然有权力赏识它、享用它。
歌剧不只创造扮演难度大